翻訳とコミュニケーションの違い

ネクスト インクは翻訳会社ではありません。制作において翻訳素材を使うこともありますが、実際の翻訳作業は専門家に外注しています。

翻訳に関する私たちの基本的な考え方は次のようなものです:
  • 翻訳家の仕事は、1つの言語を忠実に別の言語に置き換えることである
  • 私たちの仕事は、そのような翻訳文を、効果的なコミュニケーションに適した文章に磨き上げることである
ネクスト インクでは日本人編集者・コピーライターが3名、英語ネイティブのライターが1名働いており、全員が翻訳素材の活用に熟練しています。

カギとなるのは文章を磨きあげる「リライト」のスキルです。私たちの考えるプロフェッショナルな編集には、ときとして翻訳文を完全にリライトすることも含まれます。これはコミュニケーションを成功に導くうえで、不可欠なプロセスなのです。翻訳者とは異なり、ネクスト インクの編集者にはクライアントの製品やサービス、そのターゲットとするユーザーまでをも完全に理解することが求められています。

日本市場向けに翻訳された海外企業の出版物には、クオリティの低いものが目立ちます。これではオリジナルの内容がどれほど優れていようとも、日本の顧客にはその情報が伝わりません。このような事態を防ぐ手立ては、あるのです。
 

Competence >> Full set of services | Custom Publishing | B2B Communications | Translation vs. Communication
 


Showcase:
Brand
Consolidation

Showcase:
Event
Marketing

Showcase:
Advertising

Showcase:
Integrated
Marcom

Showcase:
Custom
Publishing
   
Admin | © 2008 Next Inc.